Ejemplos de traducción

Originales

Materials:

  • Heating cables and all necessary accessories for the installation, such as adhesive tapes, mounting brackets, insulation entries, caution labels, etc.
  • Temperature control systems, thermostats, sensors and control relays, together with all necessary documents and instructions for the installation and programming of these relays.
  • Junction boxes to connect the heating circuits to the power supply, including cable glands and supports.
  • Power and Control boards, including all necessary relays and protections.
  • All necessary accessories for the correct installation of the heating cables, thermostats, sensors and control units.
  • Special tools and equipment for the installation and maintenance of the electrical heat tracing system.
  • Recommended spare parts necessary for assembly and commissioning and list of spare parts for two years of operation as optional

Traducción

Материалы:

  • Нагревательные кабели и вся оснастка, необходимая для установки (клейкая лента, крепежные кронштейны, проходы через изоляцию, предупредительные таблички и пр.).
  • Системы контроля температуры, термостаты, датчики и реле управления, а также вся необходимая документация и руководства по установке и программированию этих реле.
  • Соединительные коробки, необходимые для подключения контуров обогрева к источнику питания (включая кабельные сальники и опоры).
  • Щиты питания и управления, включая все необходимые реле и устройства защиты.
  • Вся оснастка, необходимая для правильной установки нагревательных кабелей, термостатов, датчиков и блоков управления.
  • Специальный инструмент и оборудование, необходимое для установки и обслуживания системы электрических теплоспутников.
  • Рекомендуемыезапасныечасти, необходимыедля сборки и ввода в эксплуатацию, а также опционально комплект запасных частей для двухлетней эксплуатации.

Originales

1. Железнодорожная эстакада налива СУГ Налив БТ и ПБТ насосами в железнодорожные цистерны производится на двухсторонней наливной ж.-д. эстакаде, имеющей по 5 стояков с каждой стороны. БТ наливается с одной стороны эстакады, а налив ПБТ производится одновременно с двух сторон.

Количество наливных стояков выбрано, исходя из режима налива – 1 раз в сутки для БТ и 1 раз в сутки для ПБТ.

Диаметр трубопровода наливного устройства (Ду 80 мм), диаметр коллектора налива БТ (Ду 200 мм) и налива ПБТ (Ду 250 мм) выбраны из условия обеспечения превышения суммарного сечения всех наливных устройств при одновременном их включении над сечением  коллектора (п.2.5. ВУП СНЭ-87).

Traducción

1. LPG railway loading rack

BT and PBТarepumpedintotherailwaytankcarsfromthetwo-side railway rack with 5 loading stands on each side with BT loaded from one side of the rack and PBТloaded from both sides simultaneously.

Thenumberofloadingstandsis selected in consideration of the loading mode – once a day for BTand once a day for PBТ.

Theloadingpipelinediameter (ND 80 mm), BTloadingheaderdiameter (ND 200 mm) and PBТloadingheaderdiameter (ND 250 mm) are selected to ensure excess of the aggregate cross-section of all loading devices in case of their simultaneous actuation above the cross-section of the header (cl.2.5 VUP SNE-87).

Originales

Это к пункту: Заявитель должен подтвердить, что обладает опытом проектирования, строительства (создания) и (или) реконструкции системы взимания платы с автотранспортных средств (объекта). Указанный опыт должен быть подтвержден участием в проектировании, строительстве (создании) и (или) реконструкции указанных объектов в качестве концессионера или проектировщика или генерального подрядчика (проектировщика), застройщика или генерального подрядчика или подрядчика, обеспечившего выполнение проектирования и не менее 30% строительно-монтажных работ (работ по созданию).

Traducción

Esto es para el punto: el Solicitante tiene que justificar que posee la experiencia en el diseño, la construcción (creación) y (o) la reconstrucción del sistema del cobro de peaje (la obra). Dicha experiencia tiene que ser justificada por la participación en el diseño, la construcción (creación) y (o) la reconstrucción de obras mencionadas en calidad de concesionario , diseñador o contratista general (el diseñador), promotor o contratista general o el contratista, quien garantiza la ejecución  del diseño  y  al menos 30% de los trabajos de construcción-instalación . (obras de creación).